Lächelnde Person sitzt mit Headset vor einem Laptop, daneben steht ein Behältnis mit verschiedenen Flaggen auf dem Tisch
© Prostock-studio | stock.adobe.com
Sprachdienstleister

Auswahlkriterien

Sprachdienstleister:innen, die zu Ihnen passen

Lesedauer: 2 Minuten

26.03.2024

Ob es sich um ein Lokalisierungsprojekt, einen Dolmetscheinsatz auf einer Konferenz oder eine sonstige Sprachdienstleistung aus unserem Leistungsspektrum handelt – auf der Suche nach professionellen Partner:innen haben Sie die Qual der Wahl.

Um Ihnen die Entscheidung zu erleichtern, haben wir für Sie den untenstehenden Kriterienkatalog zusammengestellt. Sie können diesen zur Orientierung verwenden und entscheiden, was Ihnen besonders wichtig ist. Denn so wie jedes Projekt in seinen Anforderungen einzigartig ist, bringt auch jede/r Sprachdienstleister:in eine individuelle Expertise ein. Ein Blick in das WKO Firmen A-Z sowie auf die Website des jeweiligen Kommunikationsprofis verschafft Ihnen einen ersten Eindruck. So finden Sie Anbieter:innen, bei denen Sie für Ihren sprachlichen Bedarf in den besten Händen sind.

Expertise

Das Leistungsspektrum der Sprachdienstleister:innen ist sehr umfassend, weshalb ein Profi allein kaum alle Bereiche abdecken kann. Achten Sie deswegen genau auf die Spezialisierung (etwa Dolmetschen/Übersetzen, bestimmte Fachgebiete) sowie auf die Berufserfahrung Ihrer potenziellen Geschäftspartner:innen. Werden Übersetzungen nur in die Muttersprache angeboten, lässt dies auf ein stilsicheres Endergebnis schließen.

Qualifikation und Zertifizierung

Der Beruf der Sprachdienstleister:innen ist nicht geschützt. Je nach Spezialisierung innerhalb des Leistungsspektrums ist also ein Universitätsabschluss im Bereich Übersetzen, Dolmetschen oder einem anderen Fach ein guter Anhaltspunkt für die Qualität der Anbieter:innen. Achten Sie auch auf Zusatzqualifizierungen, nachgewiesene Fortbildungen oder Zertifizierungen. Zu letzteren zählen u. a. eine Zulassung als allgemein beeidete und gerichtlich zertifizierte Dolmetscher:innen („Gerichtsdolmetscher:innen“), die Zertifizierung für Übersetzen oder Dolmetschen des Berufsverbands UNIVERSITAS Austria oder die Norm ISO 17100, die umfassende Anforderungen an Übersetzungsdienstleistungen, etwa das Vier-Augen-Prinzip, enthalten. 

Online-Präsenz

Verfügen SprachdienstleisterInnen über eine eigene Website oder einen professionellen Social-Media-Auftritt, können Sie sich bereits ein erstes Bild über die Arbeitsweise, die Fachgebiete, die Preise oder die Liebe zum Detail der Anbieter:in machen. Auch die Mitgliedschaft in einem Berufsverband erlaubt Rückschlüsse auf den beruflichen Fokus der Sprachdienstleister:innen.

Standort

Manchmal geht nichts über ein persönliches Treffen, dass durch einen Berufswohnsitz der Sprachdienstleister:innen in Wien oder einen anderen Ort in Österreich erleichtert wird. Auch Vorkenntnisse zu den lokalen Gegebenheiten sind ein Argument für die Auswahl der Anbieter:innen nach ihrem Standort.

Faktor Mensch

Trotz der stets wachsenden maschinellen Unterstützung in unserer Umgebung verlassen wir uns nach wie vor gerne auf persönliche Empfehlungen. Vielleicht wollen Sie deshalb auf Anbieter:innen vertrauen, die Ihnen etwa aufgrund einer besonderen Überschneidung mit Ihrem Tätigkeitsbereich empfohlen wurden. Beim Erstkontakt per Telefon oder E-Mail können Sie überlegen, ob die Person das vielleicht wichtigste Kriterium erfüllt und „Ihre“ Sprache spricht. Ist dies der Fall, kann sich eine Geschäftsbeziehung entwickeln, die für beide Seiten gewinnbringend und erfüllend ist.