th share video content contact download event event-wifi cross checkmark close xing wko-zahlen-daten-fakten wko-wirtschaftrecht-und-gewerberecht wko-verkehr-und-betriebsstandort wko-unternehmensfuehrung wko-umwelt-und-energie wko-steuern netzwerk wko-innovation-und-technologie wko-gruendung-und-nachfolge wko-bildung-und-lehre wko-aussenwirtschaft wko-arbeitsrecht-und-sozialrecht twitter search print pdf mail LinkedIn Google-plus Facebook Whatsapp Flickr Youtube Instagram Pinterest Skype Vimeo Snapchat arrow-up arrow-right arrow-left arrow-down calendar user home

Leistungsspektrum

Übersetzungsbüros

 

Übersetzen
Beglaubigte Übersetzungen
Dolmetschen
Konsekutivdolmetschen
Simultandolmetschen
Gebärdensprach-Dolmetschen
Flüster-Dolmetschen
Konferenzorganisation
Technical Writing
Lokalisierung
Editing/Korrekturlesen
Terminologiedatenbank
Layouten
Sprachcoaching
Translation Memories
Machbarkeitsstudien
 


Übersetzen

Das schriftliche Übertragen eines Textes aus einer Sprache (Ausgangssprache) in eine andere Sprache (Zielsprache).

Beglaubigte Übersetzungen

Das schriftliche Übertragen eines Ausgangstextes in einen Zieltext unter Beglaubigung der genauen Übereinstimmung der beiden Texte und Bestätigung mit dem Rundsiegel des beeideten Gerichtsdolmetscher.

Dolmetschen

Das mündliche Übertragen von Ausführungen aus einer Ausgangssprache in eine Zielsprache. Dolmetschen ist ein hochkomplexer Vorgang bei dem der Dolmetscher oder Dolmetscherin parallel zuhören und reden muß. Das bedeutet, Gehörtes zu analysieren, noch nicht Gesagtes zu antizipieren und zugleich in die Zielsprache zu übertragen. Die Aussage muß auf Anhieb verstanden werden, eine Rücksprache mit dem Sprechenden ist meist nicht möglich. Dieser Analyse- und Formulierungsvorgang nimmt eine gewisse Zeit in Anspruch und kann nie rein mechanisch erfolgen. Oft müssen Sätze völlig umgestellt werden, manche Begriffe erfordern eine erklärende und damit wortreichere Übersetzung. Bei zu großer Redegeschwindigkeit der Vortragenden ist nur mehr eine zusammenfassende Wiedergabe möglich, mit der Gefahr, daß dabei auch Wesentliches (wie etwa eine Pointe) unter den Tisch fällt, Sinnstörendes entsteht oder der logische Aufbau verloren geht. Die non-verbalen Botschaften der Vortragenden (Gestik, Mimik, Körperhaltung) sowie Grafiken und Tabellen sind für den Dolmetscher und Dolmetscherin wichtige Informationsquellen.

Konsekutivdolmetschen

Die Reproduktion der Ausführungen in der Zielsprache erfolgt am Ende der Ausführungen in der Ausgangssprache. Bei längeren Ausführungen erfolgt die Reproduktion unter Einsatz einer adäquaten Notiztechnik. Aufgrund des erhöhten Zeitaufwandes ist der Einsatz eher für kleine Arbeitsgruppen, Pressekonferenzen und Tischreden geeignet.

Simultandolmetschen

Die Reproduktion der Ausführungen in der Zielsprache erfolgt zeitgleich mit den Ausführungen in der Ausgangssprache und häufig unter Einsatz von technischen Einrichtungen. Dolmetscher hören den Vortragenden über Kopfhörer in einer schallisolierten Kabine zu und übertragen fast zeitgleich (simultan) die Aussagen der Sprechenden in eine andere Sprache. Pro Sprache wird eine Kabine mit je zwei Dolmetschenden benötigt. Als technische Hilfsmittel sind eine Simultan- und Tonanlage sowie Funkmikrphone für Diskussionen notwendig. Simultan-Dolmetscher und Dolmetscherinnen werden bei internationalen Konferenzen, Kongressen, bei Gesprächen und Verhandlungen zwischen Personen und Firmen im Geschäftsverkehr sowie im Rahmen der Rechtspflege und Verwaltung, z.B. vor Gerichten oder bei behördlichen und notariellen Beurkundungen eingesetzt.

Gebärdensprach-Dolmetschen

Das Übertragen eines Ausgangstextes in die Gebärdensprache; die Dolmetscher müssen dabei gut sichtbar sein. Die Dolmetscher müssen für die gehörlosen Zuseher gut sichtbar sein (auch bei Dia- und Filmvorführungen) und sollten am besten neben den Sprechenden stehen.

Flüster-Dolmetschen

Das Gesagte wird simultan, aber im Flüsterton und ohne technische Hilfsmittel höchstens 2-3 Personen in der gewünschten Sprache zugeflüstert. Flüster-Dolmetschen kann aufgrund des erhöhten Geräuschpegels bisweilen ein wenig störend wirken, hat aber große Vorteile, wenn nur Einzelpersonen eine Dolmetschung brauchen.

Konferenzorganisation

Die Planung, Organisation und Durchführung der sprachlichen Betreuung einer Konferenz. Dies kann folgende Tätigkeiten umfassen: Beratung und Planung der Art des Dolmetschens, der Anzahl der Dolmetscher, Bereitstellung der Kongresstechnik, Zusammenstellung des Teams bis hin zu eventuell nötiger druckfertiger Übersetzung von Kongressunterlagen für alle Fachbereiche und Sprachen sowie die Erstellung von Terminologielisten.

Technical Writing

Das Erstellen von Gebrauchstexten (technischen Dokumentationen) aus einer oder mehreren Ausgangssprachen in eine Zielsprache unter sprachlicher Berücksichtigung der Zielgruppe und der Zielkultur.

Lokalisierung

Die sprachliche und kulturelle Anpassung einer Übersetzung von Softwareanwendungen, technischen Beschreibungen, Gebrauchsanweisungen und ähnliches für den lokalen Markt der Zielgruppe.

Editing/Korrekturlesen

Nachbearbeitung eines Zieltextes und Überprüfen auf formale und/oder inhaltliche, stilistische und grammatikalische Unkorrektheiten. Etwaige Adaptationen (Kürzung oder Strecken des Textes, etc.) sind explizit zu vereinbaren und als solche auszuweisen.

Terminologiedatenbank

Das Erstellen von Datenbanken mit mehrsprachiger Fachterminologie. Der genaue Umfang (mit Quellenangabe, etc.) ist gemeinsam mit dem Auftraggeber genau festzulegen.

Layouten

Das Überarbeiten eines Textes nach genauen, vom Auftraggeber festgelegten Vorgaben wie Länge des Textes, optische Gliederung, Eingliederung und Beschriftung von Graphiken, korrekte Silbentrennung, etc.

Sprachcoaching

Sämtliche beratende Tätigkeiten im Zusammenhang mit sprachlichen Belangen einschließlich Sprachschulungen. Sprachunterricht.

Translation Memories

Zentrale Datenbank mehrsprachiger Textblöcke zur Wiederverwendung und Effizienzsteigerung in der Übersetzung. Ideal geeignet bei sich wiederholenden Themen und oftmaligen Versionsänderungen oder langfristigen Kundenbeziehungen.

Machbarkeitsstudien

Für eine Übersetzungsleistung, bei welcher der Kosten-Nutzen-Faktor einer Übersetzungsleistung sowie deren Zweck- und Sinnhaftigkeit evaluiert wird erstellen.